This case study illustrates how MEINRAD and DEHN created a structured translation workflow and overcame challenges during the translation process with the help of an API connection. Discover how DEHN implemented other workflow optimizations, while also saving costs in the process.
Small tweaks lead to big successes
Efficient, structured, and automized instead of decentralized, manual, and time-consuming – this is how the changes in translation management at DEHN can be described since they started working with MEINRAD. Thanks to establishing and optimizing processes tailored to DEHN’s individual needs, the electrical engineering company from Germany managed to improve internal working methods and save costs.
The following points were achieved thanks to improvements made to DEHN's translation management:
- Cost savings
- Time savings
- Capacity savings
- Improved consistency
- Improved quality
- Smooth review process
- Individual turnaround times
3 steps towards efficient translation management
- Step 1: Service level determination & exchange
- Step 2: Optimizing the review process
- Step 3: API connections that save time and money
This is what DEHN says
“MEINRAD has accompanied DEHN’s transition from a purely analog to a primarily digital translation process. Excel spreadsheets have given way to a terminology database, the translation memory has eliminated the need to search for old translations, and the API to our product database has replaced manual editing and improved consistency. Each step of the way, MEINRAD has provided high quality translation services and excellent customer support. If they don’t have an immediate solution, they help us find one, and always with a smile. We really appreciate working with friendly and competent people, be it in the project management department, localization engineering or accounting. In short, we are very happy to have found MEINRAD as a translation partner.”
– Helena Mann, DEHN Corporate Communications Manager
Curious for more?
The case study provides detailed insight into the translation process optimization that DEHN achieved with MEINRADs help.
The personal designations chosen in the text should expressly refer to all genders in the same way. As far as the male form was chosen in the text, this was done for better legibility. You can find the background to our decision in our article How MEINRAD lives the topic of equality and gender-sensitive language.