MEINRAD Unternehmensblog

  • Die 5 größten Risiken beim Übersetzungsprozess – und wie sie minimiert werden können
    am 3. Oktober 2024 in Prozessoptimierung

    Schneller, automatisierter und günstiger: So sollen die Übersetzungen von morgen am besten gestaltet sein. Dank des Vormarsches von KI und des damit einhergehenden Fortschritts von Machine Translation sollen Übersetzungsprozesse so agil und effizient wie möglich sein. Dabei wird jedoch gerne auf entscheidende Schritte vergessen, die für ein qualitativ hochwertiges Endergebnis unabdingbar sind. 

  • „Lasst uns die Messlatte ständig höher legen, mit Stil und einem Lächeln.“ – TOPPAN Digital Language erzählt uns alles über die Übernahme von MEINRAD und die Zukunft der Übersetzungsbranche
    am 25. September 2024 in Herzenssachen, Übersetzungseinkauf

    Wenn Sie in der Übersetzungsbranche tätig sind, haben Sie die aufregenden Neuigkeiten vielleicht schon erfahren: Seit dem 1. August ist MEINRAD offiziell Teil von TOPPAN Digital Language (kurz TDL), einem technologiebasierten LSP mit Hauptsitz in London. TDL ist weltweit tätig – in den USA, Europa und Asien – und gehört zu TOPPAN Next, einem führenden Unternehmen am globalen Markt. Die Übernahme bietet MEINRAD nicht nur wertvolle neue […]

  • Dank Textsortenklassifikation gemeinsam zum perfekten Übersetzungs-Workflow
    am 25. Juli 2024 in Prozessoptimierung

    Schubladendenken? Ja, bitte – und zwar, wenn es um die Kategorisierung von Texten geht, die übersetzt werden sollen. Im Übersetzungsjargon nennt sich das übrigens Textklassifikation: Dabei werden alle Textsorten, die ein Unternehmen erstellt und übersetzt benötigt, anhand von gewissen Kriterien eingeordnet. So kann der ideale Servicelevel für die jeweilige Kategorie gefunden werden – das sichert die Qualität und schont den […]

  • Was ist Pre-Editing und welchen Nutzen hat es?
    am 6. Juni 2024 in Übersetzungseinkauf

    In der Welt der Übersetzung und Lokalisierung gibt es verschiedene Methoden, um die Effizienz und Qualität von Übersetzungen via Machine Translation zu verbessern. Eine dieser Methoden ist das sogenannte Pre-Editing. Doch was genau ist Pre-Editing und was bringt es? MEINRAD wirft einen genaueren Blick auf diesen Prozess und erklärt seine Vorteile. 

  • Geht bei der Automatisierung das Menschliche verloren?
    am 16. Mai 2024 in Herzenssachen

    Wir leben in einer Welt, die sich konstant verändert und sich unaufhaltsam in Richtung Automatisierung bewegt. Maschinen, Algorithmen und Künstliche Intelligenz sind inzwischen in beinahe jedem Bereich unseres Lebens präsent. Das Ziel der Automatisierung ist es, Menschen das Leben zu erleichtern, Arbeitsabläufe effizienter zu gestalten sowie Ressourcen effektiver und nachhaltiger einzusetzen – alles Vorteile, die man nicht bestreiten kann. […]

  • MT-gerechtes Schreiben: So machen Sie Ihre Texte für Machine Translation geeignet
    am 11. April 2024 in Machine Translation

    Als Technischer Redakteur beziehungsweise Content Creator haben Sie Ihr Schicksal gewissermaßen selbst in der Hand – oder besser gesagt das Ihrer Texte. Ob diese für eine maschinelle (Vor-)Übersetzung mit anschließendem Post-Editing geeignet sind, kann durch vorausschauendes Verfassen beeinflusst werden. Wir möchten Ihnen dafür einige Tipps geben. 

Erfolge

Case Studies

DEHN Case Study Previewbild
Case Studies

Gemeinsam Herausforderungen meistern: Wie DEHN mit MEINRAD den Übersetzungsprozess optimiert hat

Wie DEHN mithilfe von MEINRAD zu einem strukturierten Übersetzungsworkflow fand, durch eine API-Anbindung sowie weitere Optimierungen ihrer Arbeitsabläufe Herausforderungen im Übersetzungsprozess meistert und dabei auch noch Kosten spart, erfahren Sie in dieser Case Study! Kleine Optimierungen – große Erfolge Effizient, strukturiert und automatisch gut statt dezentral, manuell und zeitaufwendig –

» Case Study lesen
Case-Study-MED-EL-1
Case Studies

„MEINRAD ist für uns wie eine weitere Abteilung unseres Unter­nehmens“ – wie das Medizin­technik­unternehmen MED-EL mit MEIN­RAD über 40 Sprachen spricht

Mehr als 200.000 Menschen können durch die Lösungen für Hörverlust von MED-EL wieder hören – 200.000 Menschen verschiedenster Nationalitäten, Kulturen und vor allem: Sprachen! Damit das Medizintechnikunternehmen jeden dieser Menschen bestmöglich mit Informationsmaterial unterstützen kann, ist MEINRAD seit 2013 als Übersetzungspartner an dessen Seite. Wieso sich MEINRAD inzwischen vielmehr wie

» Case Study lesen
Arbeit an Uebersetzung MED-EL
Case Studies

„MEINRAD macht es uns erst möglich, unseren Work­load zu meistern“ – MEIN­RAD unter­stützt MED-EL mit Über­setzung und tech­nischem Support

Seit 2013 ist MEINRAD Übersetzungspartner von MED-EL. Doch auch bei technischem Support ist MEINRAD fester Ansprechpartner des Medizintechnikunternehmens mit Sitz in Innsbruck. Wie MED-EL und MEINRAD einen Workflow entwickelt haben, der für beide Seiten optimale Zeitersparnis und Ergebnisse liefert, erfahren Sie hier. Übersetzungsprozess: Geht das nicht auch leichter? Als MED-EL

» Case Study lesen

Unternehmen, die MEINRAD vertrauen

Nach oben scrollen