MEINRAD Unternehmensblog
-
Die 5 größten Risiken beim Übersetzungsprozess – und wie sie minimiert werden könnenam 3. Oktober 2024 in Prozessoptimierung
Schneller, automatisierter und günstiger: So sollen die Übersetzungen von morgen am besten gestaltet sein. Dank des Vormarsches von KI und des damit einhergehenden Fortschritts von Machine Translation sollen Übersetzungsprozesse so agil und effizient wie möglich sein. Dabei wird jedoch gerne auf entscheidende Schritte vergessen, die für ein qualitativ hochwertiges Endergebnis unabdingbar sind.
-
„Lasst uns die Messlatte ständig höher legen, mit Stil und einem Lächeln.“ – TOPPAN Digital Language erzählt uns alles über die Übernahme von MEINRAD und die Zukunft der Übersetzungsbrancheam 25. September 2024 in Herzenssachen, Übersetzungseinkauf
Wenn Sie in der Übersetzungsbranche tätig sind, haben Sie die aufregenden Neuigkeiten vielleicht schon erfahren: Seit dem 1. August ist MEINRAD offiziell Teil von TOPPAN Digital Language (kurz TDL), einem technologiebasierten LSP mit Hauptsitz in London. TDL ist weltweit tätig – in den USA, Europa und Asien – und gehört zu TOPPAN Next, einem führenden Unternehmen am globalen Markt. Die Übernahme bietet MEINRAD nicht nur wertvolle neue […]
-
Dank Textsortenklassifikation gemeinsam zum perfekten Übersetzungs-Workflowam 25. Juli 2024 in Prozessoptimierung
Schubladendenken? Ja, bitte – und zwar, wenn es um die Kategorisierung von Texten geht, die übersetzt werden sollen. Im Übersetzungsjargon nennt sich das übrigens Textklassifikation: Dabei werden alle Textsorten, die ein Unternehmen erstellt und übersetzt benötigt, anhand von gewissen Kriterien eingeordnet. So kann der ideale Servicelevel für die jeweilige Kategorie gefunden werden – das sichert die Qualität und schont den […]
-
Was ist Pre-Editing und welchen Nutzen hat es?am 6. Juni 2024 in Übersetzungseinkauf
In der Welt der Übersetzung und Lokalisierung gibt es verschiedene Methoden, um die Effizienz und Qualität von Übersetzungen via Machine Translation zu verbessern. Eine dieser Methoden ist das sogenannte Pre-Editing. Doch was genau ist Pre-Editing und was bringt es? MEINRAD wirft einen genaueren Blick auf diesen Prozess und erklärt seine Vorteile.
-
Geht bei der Automatisierung das Menschliche verloren?am 16. Mai 2024 in Herzenssachen
Wir leben in einer Welt, die sich konstant verändert und sich unaufhaltsam in Richtung Automatisierung bewegt. Maschinen, Algorithmen und Künstliche Intelligenz sind inzwischen in beinahe jedem Bereich unseres Lebens präsent. Das Ziel der Automatisierung ist es, Menschen das Leben zu erleichtern, Arbeitsabläufe effizienter zu gestalten sowie Ressourcen effektiver und nachhaltiger einzusetzen – alles Vorteile, die man nicht bestreiten kann. […]
-
MT-gerechtes Schreiben: So machen Sie Ihre Texte für Machine Translation geeignetam 11. April 2024 in Machine Translation
Als Technischer Redakteur beziehungsweise Content Creator haben Sie Ihr Schicksal gewissermaßen selbst in der Hand – oder besser gesagt das Ihrer Texte. Ob diese für eine maschinelle (Vor-)Übersetzung mit anschließendem Post-Editing geeignet sind, kann durch vorausschauendes Verfassen beeinflusst werden. Wir möchten Ihnen dafür einige Tipps geben.
Downloads
Erfolge
DEHN SE
Wir schätzen die Kompetenz und Professionalität im Umgang mit unseren anspruchsvollen Dokumenten und die daraus entstandene Durchgängigkeit und Kontinuität. Zur Vereinfachung unseres Übersetzungsprozesses und für die Gewährleistung der Projektvollständigkeit liefern wir MEINRAD immer das ganze Projekt. MEINRAD extrahiert die zu übersetzenden Teile, übersetzt sie und liefert das gesamte Projekt wieder fertig an uns zurück, sodass unsere Redaktoren ihre Arbeitszeit für ihre Hauptaufgaben nutzen können.
Das Preis-Leistungs-Verhältnis von MEINRAD bewerte ich im Quervergleich zu anderen als sehr gut und gewinnbringend für das Unternehmen.“
Bystronic Laser AG
Wir liefern nicht einzelne Texte, sondern komplette CAT-Tool-Projekte. Bereits übersetzte Teile werden durch das Translation-Memory von MEINRAD erkannt und nicht noch mal bearbeitet. Das übersetzte Projekt brauchen wir dann nur noch importieren. Dies spart viel Zeit und Geld.
Das Projektmanagement von MEINRAD ist sehr professionell, kompetent, termingerecht und zuverlässig. Sie fühlen sich nicht wie eine externe Firma an, sondern wie eine Abteilung und Arbeitskollegen von uns.“
MED-EL Elektromedizinische Geräte Gesellschaft m.b.H.
Unser Leitsatz in der technischen Dokumentation der Firma Janitza electronics wird nun seit geraumer Zeit von der Firma MEINRAD für unsere Übersetzungen perfekt umgesetzt.
Wir sind froh, einen zuverlässigen Partner an unserer Seite zu wissen, der mit erstklassiger Qualität und einem noch besseren Service besticht! Wir bei der Firma Janitza electronics, können uns nicht mehr vorstellen, auf die Dienstleistungen und die tolle Kooperation mit MEINRAD zu verzichten!
Janitza electronics GmbH
Gerade unter Zeitdruck weiß man Klarheit, Pünktlichkeit und sehr hohe Produktqualität sehr zu schätzen: bei keinem Anliegen werden wir allein gelassen, allen Anliegen und Ansprüchen wird immer vollumfänglich Genüge geleistet.“
BHS Technologies GmbH
August Strecker GmbH & Co. KG
Über das Online-Kundenportal erfahre ich den Status der Übersetzungen und erhalte eine Dokumentation des gesamten Prozesses. Das CAT-Tool beschleunigt und verbessert den Prozess zusätzlich. Ich muss keine Dokumente mehr per E-Mail hin- und herschicken. Ich sehe, woran der Übersetzer aktuell arbeitet. Ich kann dann sofort Änderungen vornehmen. Dadurch entsteht für beide Seiten ein ständiger Lerneffekt. Es macht richtig Spaß, damit zu arbeiten.“
Oerlikon Surface Solutions AG
Ein weiterer Vorteil in der Zusammenarbeit: MEINRAD arbeitet mit den gleichen Übersetzungstools wie wir. Dadurch gibt es nie Konvertierungsprobleme. Die unkomplizierte und sehr sympathische Art der Betreuung ist für uns ein weiterer Mehrwert.“
Palette CAD GmbH
Avelon AG
Kristl, Seibt & Co Ges.m.b.H.
Janitza electronics GmbH
Terminology and Translation Management Team, Frequentis AG
Case Studies
Gemeinsam Herausforderungen meistern: Wie DEHN mit MEINRAD den Übersetzungsprozess optimiert hat
Wie DEHN mithilfe von MEINRAD zu einem strukturierten Übersetzungsworkflow fand, durch eine API-Anbindung sowie weitere Optimierungen ihrer Arbeitsabläufe Herausforderungen im Übersetzungsprozess meistert und dabei auch noch Kosten spart, erfahren Sie in dieser Case Study! Kleine Optimierungen – große Erfolge Effizient, strukturiert und automatisch gut statt dezentral, manuell und zeitaufwendig –
„MEINRAD ist für uns wie eine weitere Abteilung unseres Unternehmens“ – wie das Medizintechnikunternehmen MED-EL mit MEINRAD über 40 Sprachen spricht
Mehr als 200.000 Menschen können durch die Lösungen für Hörverlust von MED-EL wieder hören – 200.000 Menschen verschiedenster Nationalitäten, Kulturen und vor allem: Sprachen! Damit das Medizintechnikunternehmen jeden dieser Menschen bestmöglich mit Informationsmaterial unterstützen kann, ist MEINRAD seit 2013 als Übersetzungspartner an dessen Seite. Wieso sich MEINRAD inzwischen vielmehr wie
„MEINRAD macht es uns erst möglich, unseren Workload zu meistern“ – MEINRAD unterstützt MED-EL mit Übersetzung und technischem Support
Seit 2013 ist MEINRAD Übersetzungspartner von MED-EL. Doch auch bei technischem Support ist MEINRAD fester Ansprechpartner des Medizintechnikunternehmens mit Sitz in Innsbruck. Wie MED-EL und MEINRAD einen Workflow entwickelt haben, der für beide Seiten optimale Zeitersparnis und Ergebnisse liefert, erfahren Sie hier. Übersetzungsprozess: Geht das nicht auch leichter? Als MED-EL